26.6 C
Jakarta
Senin, Desember 1, 2025
BerandaKATA BERITANASIONALTerjemahan Al-Qur’an Bahasa Gorontalo Siap Rilis Akhir Tahun

Terjemahan Al-Qur’an Bahasa Gorontalo Siap Rilis Akhir Tahun

Gorontalo – Pusat Penilaian Buku Agama, Lektur, dan Literasi Keagamaan (PBAL2K) Kementerian Agama menyelenggarakan uji publik untuk validasi terjemahan Al-Qur’an Bahasa Gorontalo. Kepala PBAL2K, Sidik Sisdiyanto, menjelaskan bahwa uji publik ini merupakan tahap ketiga dalam proses penerjemahan Al-Qur’an ke bahasa daerah.

“Uji publik dilakukan untuk menghimpun masukan, arahan, dan kritik dari berbagai pihak agar kualitas dan ketepatan terjemahan benar-benar terjaga,” ungkap Sidik dalam kegiatan yang berlangsung di Gorontalo, Kamis (27/11).

Sidik menyampaikan bahwa hingga sekarang telah tersedia 30 terjemahan Al-Qur’an dalam berbagai bahasa daerah. Selain itu, tiga bahasa daerah lain masih dalam tahap penyusunan dan validasi. “Sebanyak 10 terjemahan juga sudah dapat diakses melalui aplikasi Pusaka Kemenag,” tambahnya.

Ia berharap, kehadiran terjemahan ini tidak hanya menjadi warisan peradaban, tetapi juga amal jariyah yang memberi manfaat bagi umat, baik di masa kini maupun generasi mendatang.

Terjemahan Al-Qur’an Bahasa Gorontalo Siap Rilis Akhir Tahun
Kepala Pusat Penilaian Buku Agama, Lektur, dan Literasi Keagamaan (PBAL2K) Kementerian Agama Sidik Sisdiyanto. (katafoto/HO/Humas Kemenag)

Lebih jauh, Sidik menilai Gorontalo sebagai daerah dengan identitas kuat yang memadukan adat, budaya, dan agama. Karena itu, terjemahan Al-Qur’an Bahasa Gorontalo diharapkan dapat semakin mendekatkan masyarakat kepada kitab suci, sekaligus memberi inspirasi dalam pengamalan ajaran Islam sehari-hari.

Langkah ini juga menjadi implementasi Undang-Undang Nomor 5 Tahun 2017 tentang Pemajuan Kebudayaan, khususnya dalam upaya melindungi dan melestarikan bahasa daerah.

Proses validasi dipimpin oleh Kepala Kankemenag Kota Gorontalo, Misnawaty S. Nuna, dan melibatkan Tim PBAL2K serta 15 pakar yang terdiri dari akademisi, ahli bahasa Arab, budayawan, hingga tenaga ahli IT. Validasi berlangsung sejak Agustus hingga November 2025. Hasil terjemahan ditargetkan terbit secara digital pada akhir tahun.

“Setelah validasi rampung, kami mengajak pemerintah provinsi dan pemerintah kota untuk bersama-sama mencetak dan menyebarkan terjemahannya ke masjid, majelis taklim, madrasah, pesantren, TPA, dan komunitas muslim di Gorontalo,” ujar Sidik.

Uji publik ini merupakan hasil kolaborasi PBAL2K Kementerian Agama dengan Pemerintah Kota Gorontalo.

Baca Juga

ASN Wajib Tahu, Pemprov DKI Ingatkan Bahaya Medsos di Era Digital

Jakarta - Aparatur Sipil Negara (ASN) di lingkungan Pemprov...

Pendopo Unjuk Pesona, Tampilkan Harmoni Wastra Timur Indonesia

Pendopo, yang menaungi lebih dari 300 UMKM di bawah...

Mesin Cepat Rusak? Ternyata Ini Penyebabnya Radiator Lama Tak Dibersihkan

Banyak pemilik kendaraan mengira radiator hanya perlu ditambahkan air...

Hadapi Cuaca Ekstrem, Sumbar Tetapkan Tanggap Darurat 14 Hari

Pemerintah Provinsi Sumatera Barat (Pemprov Sumbar) menetapkan Status Tanggap...

Mengejutkan, Riset Ungkap 80 Persen Pekerja Nilai PHK Masih Tidak Manusiawi

Jakarta - Populix, perusahaan riset teknologi bersama platform pencarian...

Ikuti kami

- Notifikasi berita terupdate

Terkini

TINGGALKAN KOMENTAR

Silakan masukkan komentar anda!
Silakan masukkan nama Anda di sini